
大寶伏藏TD1626དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་ཀྱི་བཤགས་པ་འདི་གསུངས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །སྤྱི་བཤགས།
41-37-1a
༄༅། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་ཀྱི་བཤགས་པ་འདི་གསུངས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །སྤྱི་བཤགས།
༄༅། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་ཀྱི་བཤགས་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པའི་ལྷ། །ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའི། །མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་
41-37-1b
འཁོར་ནི། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས། །འབྱུང་དང་འབྱུང་གྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས། །གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་མ། །མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོར་འཁྱིལ་བ་ལ། །གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང་། །མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ། །ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དང་། །མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་གདུང་འཚོབ་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས། །འགྲ

【现代汉语翻译】
此后，安住于如来（梵文：Tathāgata，含义：如实而来者）大悲誓言者，宣说了这不可言说的忏悔之法。共同支分，共同忏悔。
此后，安住于如来大悲誓言者，宣说了这不可言说的忏悔之法。吽！
智慧身殊胜，自性坛城（梵文：Maṇḍala，含义：圆形）啊，
如满月般，无有戏论（梵文：Prapañca，含义：虚妄分别），
然大悲如旭日，平等照耀。
祈请降临于此，垂念于我等。
不可言说之智慧，不动之法身（梵文：Dharmakāya，含义：法性之身），
大乐圆满报身（梵文：Saṃbhogakāya，含义：受用身），五部之主。
大悲方便，广大游戏之神。
寂静忿怒化身（梵文：Nirmāṇakāya，含义：应化身），我顶礼。
以实物供养和意幻化现的，
普贤（梵文：Samantabhadra，含义：普遍贤善）无上供云。
于清净广阔的虚空中，圆满陈设，
以外内密之供养，如海般供奉。
于普贤佛母（梵文：Samantabhadrī）秘密莲花中，
诸佛坛城无余周遍。
于无有聚散之状态中，味为一体，
愿以无二菩提心（梵文：Bodhicitta，含义：觉悟之心）令其欢喜。
心之自性，法界（梵文：Dharmadhātu，含义：一切法的本性）如虚空般广大。
诸法清净，本初光明。
瑜伽（梵文：Yoga，含义：相应）之自性，离言思。
恒时顶礼，平等菩提心。
于普贤大圆满（藏文：Dzogchen，含义：大圆满）本初解脱中，
外内密陈设之坛城啊，
显有清净，天神天女之界。
已生和未生，父母圆满尊。
极喜秘密，有形之自性母。
于虚空广阔莲花中盘旋。
于无二大明点（梵文：Bindu，含义：水滴、精华）中，光明照耀。
无造作，无戏论，菩提心之精华。
显现一切，大乐雍仲（藏文：Yungdrung，含义：卍）之神。
无有聚散，秘密之坛城啊，
大自性，五部父母尊，
菩提眷属，忿怒尊和忿怒母之众。
金刚（梵文：Vajra，含义：坚固）天女，会供主和会供之主。
五部大威力，忿怒明王（梵文：Krodharāja，含义：忿怒之王）父母十尊。
处所和地域之手印（梵文：Mudrā，含义：身印）四门母。
智慧化现之众多神众。
如母般慈爱，如姐妹般关怀等等。
善恶之执持，誓言之追随者。
外内空行母（梵文：Ḍākinī，含义：空行母），瑜伽母之众。
作为见证，金刚誓言者，祈请垂念。
吽！大悲传承之持明（梵文：Vidyādhara，含义：明咒持有者）我等，

【English Translation】
Then, those abiding in the compassionate samaya (Sanskrit: Samaya, meaning: bond, vow) of the Tathāgatas (Sanskrit: Tathāgata, meaning: Thus Gone One), spoke this inexpressible confession. General branch, general confession.
Then, those abiding in the compassionate samaya of the Tathāgatas, spoke this inexpressible confession. Hūṃ!
Supreme wisdom body, self-nature mandala (Sanskrit: Maṇḍala, meaning: circle, essence),
Like the full moon, without elaboration (Sanskrit: Prapañca, meaning: mental constructs),
Yet compassion, like the bright sun, equally shines.
Descend here, consider me and remain.
Inexpressible wisdom, immovable dharmakāya (Sanskrit: Dharmakāya, meaning: body of truth),
Great bliss saṃbhogakāya (Sanskrit: Saṃbhogakāya, meaning: body of enjoyment), chief of the five families.
Compassionate skillful means, vast play of deities.
Peaceful and wrathful nirmāṇakāya (Sanskrit: Nirmāṇakāya, meaning: body of emanation), I prostrate.
With actual offerings and mind-emanated transformations,
Samantabhadra (Sanskrit: Samantabhadra, meaning: Universal Good) unsurpassed offering clouds.
In the pure and vast expanse of space, perfectly arranged,
Outer, inner, and secret offerings, I offer like an ocean.
In the secret bhaga (Sanskrit: Bhaga, meaning: vulva, source of bliss) of Samantabhadrī (Sanskrit: Samantabhadrī, meaning: Universal Good Female),
The boundless maṇḍalas of the victorious ones, all without exception.
In a state of non-gathering and non-separation, one taste,
May you be pleased by the non-dual bodhicitta (Sanskrit: Bodhicitta, meaning: mind of enlightenment).
The nature of mind, dharmadhātu (Sanskrit: Dharmadhātu, meaning: realm of truth) is vast like space.
All dharmas (Sanskrit: Dharma, meaning: phenomena, teachings) are pure, primordially clear light.
The self-nature of yoga (Sanskrit: Yoga, meaning: union), beyond words and thought.
I constantly bow to the equal bodhicitta.
In the primordially liberated Samantabhadra Dzogchen (Tibetan: Dzogchen, meaning: Great Perfection),
The outer, inner, and secret arranged maṇḍala,
Appearances and existence are pure, the realm of gods and goddesses.
Those born and those yet to be born, complete father and mother.
Great secret, utterly joyful, self-nature mother with form.
Swirling in the vast expanse of space, in the lotus.
In the non-dual great bindu (Sanskrit: Bindu, meaning: drop, essence), clear light shines,
Unfabricated, without elaboration, the essence of bodhicitta.
Appearing in any way, great bliss Yungdrung (Tibetan: Yungdrung, meaning: Swastika) deity.
Without gathering and separation, secret maṇḍala,
Great self-nature, five families of father and mother,
Enlightened retinue, wrathful deities and wrathful mothers.
Vajra (Sanskrit: Vajra, meaning: diamond, thunderbolt) goddesses, assembly lord and lord of the assembly.
Five families of great power, ten wrathful kings (Sanskrit: Krodharāja, meaning: Wrathful King) father and mother.
Places and lands, mudrās (Sanskrit: Mudrā, meaning: gesture, seal) and four gatekeepers.
Many wisdom emanation deity assemblies.
Loving like a mother, caring like a sister, and so on.
Holding onto good and bad, followers of samaya.
Outer and inner ḍākinīs (Sanskrit: Ḍākinī, meaning: sky dancer), assemblies of yoginīs.
As witnesses, vajra samaya holders, please consider.
Hūṃ! Compassionate lineage of vidyādharas (Sanskrit: Vidyādhara, meaning: knowledge holder), we,

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བླ་མེད་གོ་འཕང་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་
41-37-2a
དམ་ཚིག་རྣམས། །སྔ་ཕྱིར་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ། །ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང་། །དོན་ལ་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང་། །གདོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས། །ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང་། །ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ། །སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས། །ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ནི། །སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས། །བཀའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ཏེ། །གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང་། །མངོན་ཤེས་མེད་པས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ། །ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང་། །ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང་། །ཉམས་ལ་མ་འཛེམས་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས། །ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གི །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས། །རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་བརྩེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ། །དམིགས་མེད་བཏང་སྙོམས་ངང་ལ་
41-37-2b
བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པས་ན། །རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན། །ནོངས་པ་མཆིས་ན་རང་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཤགས་པའི་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་འཁོན་གཅུགས་བཤགས་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའོ།། །།



【现代汉语翻译】
为了利益，发起菩提心，为了证得无上果位。
为了教法如海般深广，守护各自的戒律，
身语意与三昧耶相结合，至高无上。
如金刚般不可违越，誓言是永恒的珍宝。
共同和特殊的，以及更殊胜的誓言。
过去和现在都已接受并承诺守护。
永远不会放弃，也不会违越，
即使没有在意义上犯错或心生退转，
但因为认为还有时间而产生的懒惰，
未能深入，力量弱小，
不具备正念，被放逸所控制，
不精进于禅修，懈怠于念诵和修持等等。
由于有知和无知，以及无明的力量，
违背了导师的教诲和誓言。
经文中说，任何瑜伽士如果誓言破损，
即使一瞬间也不应该与之相遇。
但由于未能做到那样，
秘密之门开启，难以分辨，
因为没有神通，所以没有认识到有过失的人，
与破戒者混杂，弥补破损的誓言，
对破戒者和非器之人宣讲佛法，
不回避破戒，以及破戒的过失等等。
与破戒者交往，那些破戒者的，
被破戒的污垢和过失所沾染。
对于今生的障碍和长久的罪障，
以深深的懊悔之心忏悔。
请以慈悲之心垂念我，
在无二的法界中，坚定不移地引导我，
安住于无缘的舍弃之境，
祈请赐予无二之义的梵天。
因为胜义是无缘且超越戏论的，
所以没有任何分别念可以作为对境。
但由于世俗如幻的力量，
如果有什么过错，请您宽恕。
如是说。
出自《忏悔续·无垢王》，从中摘录了第四品《忏悔智慧本尊之忿怒》。

【English Translation】
For the benefit, generate Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས་, bodhicitta, the mind of enlightenment, 菩提心), to attain the unsurpassed state.
For the doctrine as vast as the ocean, uphold the Vinaya (འདུལ་ཁྲིམས་, 'dul khrims, discipline/moral principles, 戒律) of each.
Body, speech, and mind combined with Samaya (དམ་ཚིག, dam tshig, sacred bond/vow, 誓言), the supreme.
Like Vajra (རྡོ་རྗེ, rdo rje, diamond/thunderbolt, 金刚), unbreakable, the Samaya (དམ་ཚིག, dam tshig, sacred bond/vow, 誓言) is an eternal treasure.
Common and special, and the more superior Samayas (དམ་ཚིག, dam tshig, sacred bond/vow, 誓言).
In the past and present, have been accepted and vowed to uphold.
Will never abandon, nor transgress,
Even if there is no mistake in meaning or a mind of regression arises,
But due to laziness thinking there is still time,
Failing to penetrate deeply, weak in strength,
Lacking mindfulness, controlled by carelessness,
Not diligent in meditation, negligent in recitation and practice, and so on.
Due to awareness and unawareness, and the power of ignorance,
Transgressing the teachings and Samayas (དམ་ཚིག, dam tshig, sacred bond/vow, 誓言) of the teacher.
The scriptures say that any yogi whose Samaya (དམ་ཚིག, dam tshig, sacred bond/vow, 誓言) is broken,
Should not be encountered even for a moment.
But because of failing to do so,
The secret door is opened, difficult to distinguish,
Because of lacking clairvoyance, not recognizing those with faults,
Mixing with those who have broken vows, repairing broken vows,
Teaching the Dharma to those who have broken vows and non-receptacles,
Not avoiding breaking vows, and the faults of breaking vows, and so on.
Associating with those who have broken vows, those who have broken vows,
Being stained by the defilements and faults of breaking vows.
For the obstacles of this life and the long-term obscurations,
Confess with deep remorse.
Please consider me with loving compassion,
In the non-dual Dharmadhatu (དབྱིངས་, dbyings, expanse/realm, 法界), guide me steadfastly,
Abiding in the state of equanimity without object,
Please grant the Brahma (ཚངས་པ, tshangs pa, pure/divine, 梵天) of non-dual meaning.
Because the ultimate truth is without object and beyond elaboration,
Therefore, no conceptual thought can be an object.
But due to the power of conventional illusion,
If there is any fault, please forgive me.
Thus it was said.
From the 'Confession Tantra: Immaculate King,' excerpted the fourth chapter, 'Confession of Wrathful Deities of Wisdom.'

--------------------------------------------------------------------------------

